* * *
Снова цветы
В ваших руках.
Снова цветы,
Снова мечта.
Помню и я
Их аромат...
Белый цветок —
Царство услад.
Красный цветок —
Пламя любви.
Да у меня
Он позади.
Милые, нежные,
Дай-то вам Бог,
Чтоб не дарили
Чёрный цветок.
* * *
И обиды не круты,
Радость срочно вспомнила.
Ты опять мои мечты
До краев наполнила.
Я сквозь розовость гляжу,
И лучи рассыпаны;
Горького не нахожу, —
Нес их, нес да выпали.
ЛУНА
Королева ночи,
Темных-темных вод, —
Страхи напророчит,
Тайной обольет.
Может не напрасно,
Это все не зря...
Но подарит ясный
Новый день заря.
* * *
Безжалостности много,
Жестока её страна;
За нами следит строго,
Сурово глядит она.
Да, под ее властью
Не огрызаешься сполна,
И вопреки всем напастям
Возможность цепляться дана.
* * *
Туча сшибается с тучей —
Молнии и грома.
Ты человек невезучий —
Тропка такая дана.
Мы из стремлений сшиты,
С болью знакомы мы.
Нас поощряют ошибки,
В свой увлекают мир.
* * *
Такие светила взрываются,
Разносятся по кускам, —
И это жизнь звёзд называется.
Отсюда приходит тоска.
Отсюда приходит искренность
И мысли нелегкие те...
Что значит твоя искорка —
Исчезнувшая в темноте?
* * *
Тоска по вечной жизни
Сидит в любом из нас;
Никто из нас не вызрел
Для этого сейчас.
Мы только мига данники,
Путь короток земной.
Не только грех Адама,
И наш тому виной.
* * *
Быстро склоняется солнце,
Спуск откровенно крутой,
Свет с темнотой в ссоре,
Верх — за темнотой.
Солнце, ты Бога пылинка,
Я не гигант — гном...
Словно тебя и не было
В этом потоке земном.
* * *
Мелодия добра такая тихая,
Она не глушит уши децибелами.
Откуда-то из подземелья выходцы,
Все черное старательно отбеливают;
Чтоб плотское плотнее к нам
причаливало,
Чтоб возвышалось, воспевалось музами.
Мы верим этим малярам отчаянно,
Не слышим приглушенной этой музыки.
* * *
Он словно рваная рана.
Он ничего не просит.
Он заблудился рано,
И обожжён проседью.
Не протянул ладони,
Определен в безвестность.
Жизни холодная донность
Определила место.
Личным мы многое мерим,
Личные боли полощем.
Брошенным станет меньше
Здесь, на рыночной площади.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Видение - Владимир Филиппов (В слове "Видение" - ударение на второй слог). Я, конечно же, не призываю не пользоваться метро, просто это Бог дал такое сравнение. Все претензии к Нему (шутка).
:-)))
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.